MEDICAL TRANSLATION

You’re looking for someone who not only speaks the language but understands the landscape, someone with both subject-matter expertise and deep familiarity with industry regulations and workflows.

That’s where I come in.

I regularly support Life Sciences companies, CROs, LSPs, and Medical Communication agencies with specialized translation and localization services across a wide range of materials, including:

Medical

Linguistic Validation

  • Clinical and Regulatory Content

    • Clinical trial documents (protocols, CRFs, ICFs, IBs, lay summaries, patient information sheets)

    • Study documentation (reports, pharmacological studies, SOPs)

    • Regulatory submissions and compliance documents (SmPCs, PILs, labelling) Study documentation (reports, pharmacological studies, SOPs).

  • Medical Devices

    • Instructions for Use (IFUs)

    • Safety and performance summaries

    • Product labeling and accompanying documentation.

  • Patient-Facing and Promotional Materials

    • Patient engagement and recruitment materials

    • Educational content and plain language summaries

    • Marketing copy, brochures, press releases.

  • Scientific and Digital Content

    • Manuscripts, abstracts, and conference posters

    • Training modules and internal resources

    • Websites and mobile apps.

  • Clinical Outcome Assessment (COA) measures

    • Clinician-Reported Outcomes (ClinRO)

    • Patient-Reported Outcomes (PRO)

    • Performance-Based Outcomes (PerfO)

    • Observer-Reported Outcomes (ObsRO)

    • Quality of Life (QoL) questionnaires

    • Patient diaries and symptom trackers.

These tools are essential for capturing meaningful patient and clinician input in global clinical trials. I work to make sure your instruments remain accurate, reliable, and patient-centered in every language.

Case Studies

Healthcare

eLearning & Training

  • Patient-Facing Materials

    • Admission and discharge forms

    • Patient information leaflets (PILs)

    • Consent forms and patient instructions

    • Appointment reminders and notifications

    • Educational brochures and plain-language content

    • Multilingual hospital signage and directions

    • Health questionnaires and feedback forms.

  • Clinical and Research Documentation

    • Regulatory submissions (e.g., EMA, FDA)

    • Marketing Authorization Applications (MAA, NDA, BLA)

    • Risk management plans (RMPs)

    • Periodic Safety Update Reports (PSURs)

    • Product labeling and packaging

    • Certificates of pharmaceutical products (CPPs).

  • Pharmacovigilance

    • Adverse event (AE) reports

    • Safety summaries and narratives

    • Individual Case Safety Reports (ICSRs)

    • Risk communication for HCPs and patients.

  • Patient Education and Self-Management

    • eLearning modules on disease awareness

    • Medication adherence programs

    • Video guides for device or treatment use

    • Lifestyle and condition management tools.

These materials play a vital role in delivering safe, effective, and accessible healthcare around the world. Whether it’s supporting informed patient care, ensuring regulatory compliance, or empowering learners through training, I make sure your content is clear, accurate, and culturally appropriate in every language.